StrategyMarch 26, 20257 min read

Common App Store Localization Mistakes and How to Avoid Them

Learn the most common localization mistakes that hurt your App Store rankings and how to fix them for better ASO results.


Why Most Localization Efforts Fail

App Store localization seems straightforward: translate your metadata and watch downloads grow. But most developers make critical mistakes that waste their effort and hurt their rankings.

After analyzing thousands of localized App Store listings, we've identified the patterns that separate successful international apps from those that never gain traction.

Mistake #1: Using Machine Translation Without Review

This is the most common—and most damaging—mistake.

What Happens

Developers run their description through Google Translate or DeepL, paste the output directly into App Store Connect, and call it done. The result? Awkward phrasing, incorrect terminology, and sometimes embarrassing mistranslations.

Why It Hurts

  • Users immediately recognize poor translation quality
  • It signals a low-quality app experience
  • Conversion rates drop compared to no localization at all
  • Native speakers may leave negative reviews

The Fix

Use AI tools specifically designed for marketing localization, not generic translators. These understand App Store conventions, character limits, and cultural nuances. At minimum, have native speakers review output before publishing.

Mistake #2: Ignoring Regional Variants

"Spanish is Spanish, right?"

Wrong.

What Happens

Developers localize for es-ES (Spain) and copy that content to es-MX (Mexico). Or they do English for US and ignore UK, Australia, and Canada.

Why It Hurts

Regional differences matter more than most developers realize:

Spanish:

  • Spain: "ordenador" (computer)
  • Mexico: "computadora" (computer)

English:

  • US: "organize," "color," "favorite"
  • UK: "organise," "colour," "favourite"

Portuguese:

  • Portugal: More formal tone expected
  • Brazil: Casual, enthusiastic tone works better

Users notice when content doesn't match their regional variant. It creates friction where you want seamless conversion.

The Fix

Treat each regional variant as a separate localization. Research what works in each specific market. At minimum, adapt spelling and terminology for regional expectations.

Mistake #3: Keyword Stuffing

In chasing ASO gains, some developers overdo it.

What Happens

The 100-character keyword field becomes a jumble of barely-related terms. Descriptions repeat the same keywords unnaturally throughout.

Why It Hurts

Apple's algorithm may penalize keyword stuffing. More importantly, users can tell when copy is written for search engines rather than humans. Trust erodes, conversion drops.

The Fix

Use your keyword allocation strategically:

  • Include your most valuable keywords naturally
  • Don't repeat keywords already in your title/subtitle
  • Prioritize relevance over volume
  • Read your description aloud—if it sounds awkward, rewrite it

Mistake #4: Direct Translation of Keywords

You've done great keyword research for English. Surely you can just translate those keywords to other languages?

No. Absolutely not.

What Happens

"Task management" translated directly to German might give you "Aufgabenverwaltung"—a valid term, but not necessarily what German users search for. They might prefer "Aufgaben" (tasks) or "Planer" (planner).

Why It Hurts

Translated keywords often have no search volume in the target market. You're optimizing for terms that no one uses.

The Fix

Keyword research must be done fresh for each market:

  • Check local App Store search suggestions
  • Study what keywords local competitors use
  • Consider cultural search behavior differences
  • Test and iterate based on impression data

Mistake #5: Forgetting Character Limit Variations

Your English description fits perfectly in 4,000 characters. Your German translation? 5,200 characters.

What Happens

Text gets truncated. Critical information is cut off. Or worse—you don't notice until users report seeing incomplete descriptions.

Why It Hurts

Truncated content looks unprofessional. Missing information means missing conversions. Some languages consistently run longer or shorter than English:

LanguageRelative to English
German~30% longer
Finnish~40% longer
Japanese~20% shorter
Chinese~30% shorter

The Fix

Plan for expansion and contraction:

  • Track character counts during localization
  • Build buffer space into your English content
  • Condense proactively for longer languages
  • Use tools that flag character limit violations

Mistake #6: One-Time Localization

You localized once, saw some results, and moved on. Now your English content has evolved through five iterations while localized versions gather dust.

What Happens

Your US App Store page promotes new features and updated messaging. Your German page still talks about features from two years ago.

Why It Hurts

Inconsistent information across locales creates confusion. Users in other markets don't learn about new features. Your ASO optimization stagnates while competitors iterate.

The Fix

Treat localization as an ongoing process:

  • Update localized content when English content changes
  • Build localization into your release workflow
  • Track performance per locale and optimize continuously
  • Set calendar reminders to review localized content quarterly

Mistake #7: Ignoring Cultural Context

Direct translation handles words. It doesn't handle meaning.

What Happens

Idioms, humor, and cultural references that work in one market fall flat—or cause offense—in others. "Break a leg" doesn't translate. Humor varies dramatically across cultures.

Why It Hurts

At best, your copy seems weird. At worst, it's offensive. Neither helps conversion.

Examples of cultural mismatches:

  • American enthusiasm may seem excessive in Japan
  • Casual tone expected in Brazil feels unprofessional in Germany
  • Certain colors or imagery carry different associations

The Fix

Localization means cultural adaptation, not just translation:

  • Adjust tone for market expectations
  • Remove or replace culture-specific references
  • Have native speakers review for appropriateness
  • Research cultural norms for marketing in each market

Mistake #8: Skipping Right-to-Left Languages

Arabic and Hebrew users are valuable. But many developers ignore them because RTL localization seems complex.

What Happens

These markets get no localization, or worse—poorly formatted content that displays incorrectly.

Why It Hurts

You miss high-spending markets. Arabic is spoken by 400+ million people. Hebrew speakers, while fewer, have high purchasing power.

The Fix

Don't avoid RTL languages—learn how they work:

  • Text direction changes, but most elements adapt naturally
  • App Store handles RTL display automatically
  • Focus on content quality, not technical worries
  • Consider RTL markets as part of your expansion plan

Mistake #9: Neglecting Screenshots

You've localized all your text. But your screenshots still have English captions.

What Happens

Users see mixed-language App Store pages. The text is German, but the screenshots scream "this app isn't really for you."

Why It Hurts

Screenshots drive conversion more than text. Mixed languages create cognitive dissonance. Users question whether the app itself is localized.

The Fix

Screenshots need localization too:

  • Translate all text overlays
  • Consider market-specific imagery
  • Maintain visual consistency across locales
  • Prioritize screenshot localization for top markets

Mistake #10: Not Measuring Results

You localized, but you're not tracking whether it worked.

What Happens

No visibility into which markets are converting, which localizations need improvement, and where to invest further effort.

Why It Hurts

You can't improve what you don't measure. Resources go to underperforming markets while opportunities are missed elsewhere.

The Fix

Track metrics per locale:

  • Impressions—is your app being seen?
  • Product page views—are users clicking?
  • Conversion rate—are they downloading?
  • Revenue—is monetization working?

Use this data to guide localization investments.

The Path Forward

Avoiding these mistakes doesn't require perfection. It requires awareness and continuous improvement.

Start with:

  • Audit current localized content for these issues
  • Fix the most damaging problems first
  • Build better processes for future localization
  • Measure, iterate, improve

Localization done right compounds over time. Each improvement makes your app more accessible to millions of potential users worldwide.

Ready to localize your app?

Start reaching international markets today with AI-powered localization.

Get Started Free