App Name and Subtitle Localization: Character Limit Strategies
Solve app name localization character limits problems with strategies for fitting brand names, keywords, and translations in 30 characters.
The 30-Character Challenge
App name and subtitle each get 30 characters—a strict limit that creates real challenges when localizing. What fits perfectly in English may overflow in German or require creative solutions in Japanese.
This guide addresses app name localization character limits problems and provides practical strategies for every market.
Understanding the Constraints
The 30-Character Reality
App Store Connect enforces exactly 30 characters for:
- **App Name:** Your primary identifier
- **Subtitle:** Your secondary keyword opportunity
Both are app-level (not version-level), meaning changes require review.
Why Character Limits Matter
- **Truncation:** Exceeding limits causes cutoff with "..."
- **Search visibility:** Name and subtitle are heavily weighted for search
- **First impression:** Both appear in search results and browse
Language Length Variations
Not all languages use the same space:
| Language | vs. English |
|---|---|
| German | 25-35% longer |
| French | 15-25% longer |
| Italian | 15-20% longer |
| Spanish | 15-20% longer |
| Japanese | 20-30% shorter |
| Chinese | 30-40% shorter |
| Korean | 10-20% shorter |
The German Problem
German is consistently problematic for character limits:
English (23 chars): "Photo Editor Pro - Edit"
German (35 chars): "Foto-Editor Pro - Bearbeiten" ❌
You're over by 5 characters. Something has to give.
Strategy 1: Shorten the Brand
If your brand name is long, consider abbreviations for some markets:
Full name: "PhotoMaster Pro"
Shortened: "PMaster Pro" or "Photo M Pro"
Important: Maintain recognition. Don't shorten so much that users can't find you.
Strategy 2: Prioritize Keywords Over Description
When space is tight, keep the keyword, lose the fluff.
English: "TaskFlow - Simple Task Manager"
German option 1: "TaskFlow - Einfache Aufgaben" (uses keyword "Aufgaben")
German option 2: "TaskFlow - Aufgabenmanager" (compound word)
The second option uses German's ability to combine words.
Strategy 3: Use Compound Words (German)
German allows compound words that convey meaning compactly:
| English | German Compound |
|---|---|
| Task Manager | Aufgabenmanager |
| Photo Editor | Fotobearbeitung |
| Weather App | Wetter-App |
This can save significant characters while including keywords.
Strategy 4: Adapt, Don't Translate
Sometimes the best approach is conveying the same meaning differently:
English (28 chars): "Budget Tracker - Money Saver"
German direct (38 chars): "Budget-Tracker - Geldsparer" ❌
German adapted (29 chars): "Budget-Tracker - Spare Geld" ✓
The adapted version says "Save Money" instead of "Money Saver."
Strategy 5: Leverage Shorter Languages
For Japanese, Chinese, and Korean, you often have extra space:
English (30 chars): "Task Manager - Get Organized"
Japanese (14 chars): "タスク管理 - 整理整頓"
Use the extra space for additional keywords or value messaging.
Market-Specific Approaches
German (de-DE)
Challenges: Consistently longest language.
Strategies:
- Use compound words aggressively
- Abbreviate common terms (App → App works in German)
- Prioritize one keyword over multiple
- Consider shorter descriptors
Example solutions:
| English | German Solution |
|---|---|
| Simple Task Manager | Aufgabenplaner |
| Easy Photo Editor | Foto-Editor |
| Personal Finance | Finanzen |
French (fr-FR)
Challenges: Moderately longer, articles add characters.
Strategies:
- Drop articles when possible (le, la, les)
- Use shorter synonyms
- Abbreviate carefully
Example:
English: "The Photo Editor"
French: "Éditeur Photo" (not "L'éditeur de photos")
Japanese (ja)
Advantages: Compact characters give extra room.
Strategies:
- Include additional value proposition
- Add modifier keywords
- Use extra space for clarity
Example:
English: "Task Manager"
Japanese: "タスク管理 - シンプル&高機能" (Task Manager - Simple & Powerful)
Spanish (es-ES)
Challenges: Moderate expansion, consistent.
Strategies:
- Drop articles where natural
- Use shorter verb forms
- Consider infinitive forms
Chinese (zh-Hans)
Advantages: Very compact, significant extra space.
Strategies:
- More descriptive names possible
- Include category keywords
- Expand value proposition
Subtitle-Specific Strategies
Subtitles are secondary but critical for keywords.
Keyword Priority
Put your most valuable keyword first in case of truncation:
Good: "Photo filters & editing tools"
Better: "Filters, effects & photo tools" (if "filters" is higher value keyword)
Avoid Repetition
Don't repeat app name words in subtitle—Apple already indexes them together.
App Name: "PhotoPro - Editor"
Bad Subtitle: "Photo editing made easy"
Better Subtitle: "Filters, effects & enhance"
Keep It Scannable
Users scan search results quickly:
- Front-load value
- Avoid complex phrases
- Use "&" instead of "and" to save space
Testing Your Localized Names
Before Submission
- Count characters precisely (including spaces)
- Preview in App Store Connect
- Check how it looks on device
Character Counting Tools
Use precise character counting:
- App Store Connect's built-in counter
- Unicode-aware text editors
- Dedicated ASO tools
Common Counting Mistakes
- Counting bytes instead of characters
- Missing special characters (emojis, accented letters)
- Forgetting spaces count
Emergency Fixes
When you discover a limit problem after submission:
Quick Fixes
- Remove unnecessary punctuation
- Use & instead of "and"
- Abbreviate common words
- Drop articles or prepositions
Example Emergency Shortening
Too long (34 chars): "Photo Editor Pro - Easy Editing"
Fix 1 (30 chars): "Photo Editor Pro - Easy Edit"
Fix 2 (28 chars): "Photo Editor Pro - Edit Now"
Fix 3 (26 chars): "PhotoEditor Pro - Editing"
Character Limit Quick Reference
| Element | Limit | Keywords Weight | Tips |
|---|---|---|---|
| App Name | 30 | Highest | Include primary keyword |
| Subtitle | 30 | High | Secondary keywords |
| Combined | 60 | - | Avoid repetition between them |
Planning for Localization
Before creating your English name, consider:
- **Will it translate?** Names with wordplay may not work.
- **Is it expandable?** Leave room for longer languages.
- **Is the brand name essential?** Or can it be adapted?
An English name that's 28-29 characters will create problems in German. Plan for ~20 characters to leave localization room.
Summary Checklist
- [ ] Check each locale for character limits before submission
- [ ] Use compound words for German
- [ ] Drop articles where natural (French, Spanish)
- [ ] Leverage extra space in Asian languages
- [ ] Prioritize keywords over descriptive phrases
- [ ] Never repeat name words in subtitle
- [ ] Preview on device before final submission
Character limits are constraints, but they force clarity. A well-crafted 30-character name in every language communicates value efficiently and drives downloads across your target markets.